2010/04/19

Gobliiins

Lehet, hogy majd utólag kapok az arcomra, amiért először nem a Magyarítások Portálra írom meg ezt a bejegyzést cikként, de ez van. Már így is elég sokat csúszott ezen írásom is. Pár óra már egyáltalán nem számít.

Szóval már a téli hónapok elején elkezdtem játszani a Gobliiins című játék első részével a PDA-mon. Mivel nincsen túl sok erőforrás igénye, ezért elég szépen futott, és köszönhetően annak, hogy kevés gombbal kellett irányítani, egész könnyen használható is volt. Alighogy befejeztem rajta 4-5 pályát az egyik ismerősöm odaadta a magyar nyelvű Gobliiins 4-et, amiben nem csak ez az egy rész volt megtalálható, hanem a korábbi három is. És persze ezek is kicsiny hazánk nyelvén jelenítették meg a feliratokat.

Gobliiins
Ez még most is egy nagy kedvenc. Emlékszem, hogy amikor először láttam nekem még a 286-os PC-m volt, a két szín megjelenítésére képes Hercules monitorral. Az akkor látott első két pályát nagyon viccesnek találtam, és nagyon vártam, hogy egyszer majd nekem is legyen olyan jó gépem, amivel ezt én is játszhatom. Erre még 1-2 évet várnom kellett, amikoris megkaptam az 386-os gépemet, egy fekete-fehér VGA monitorral. Emlékszem még arra is, hogy középsuliban hogyan tárgyaltuk ki, hogy miket kell csinálni egy-egy pálya teljesítéséhez. Akkor még nem volt internet, hogy onnan segítséget, esetleg végigjátszást keressünk ki.

Az első rész nagyszerűsége abban rejlett, hogy volt három kedves goblin figuránk, akik mindannyian más feladatok végrehajtására voltak képesek. Az egyik varázsolni tudott, az egyik a testi erejét használta, míg a harmadik egyféle mindenes volt, aki különféle tárgyakat vett fel, illetve eseményeket indított el. Szerény véleményem szerint ez volt a legjobb rész mind közül.

A játék magyar fordítása elég jól sikerült. Érezhető volt, hogy ezt többször is végigjátszották, vagy legalább a fordító is ismerte eléggé, hogy ne csináljon túl nagy hülyeségeket.

Gobliiins 2
A második részben már eggyel kevesebb goblinunk volt. A játék nehézsége egy picit nőtt, ami a szememben csökkentette a játszhatósági értéket is. Főleg, hogy voltak olyan megoldások, hogy az egyik karakter beindította a folyamatot, és közben a másikkal gyorsan kellett cselekedni.


Sajnos a 2. rész esetében a fordítás minősége is csökkent. Volt, hogy más volt az adott tárgy elnevezése, mint aminek kellett volna, valamint lógtak is ki szövegek, a nekik szánt keretekből. Itt enyhébb kapkodást véltem felfedezni, és talán ennek köszönhetően lett olyan, amilyen. Persze ennek ellenére még érthető volt, hogy mit kell csinálni, bár kétségtelen, hogy elég zavaró volt.
Gobliiins 3
Úgy tűnik, hogy nem csak játékban redukálódott egy szereplőre a használható karakterek száma, és nem csak a játék minősége csökkent, hanem a fordítás milyensége is. Itt már jóval több volt, mint zavaró a hibák száma. Miután végeztem ezzel a résszel is, nagyon úgy éreztem, mintha a klasszikus három játékot három különböző személy fordította, vagy egyetlen egy, csak ez nem fordított minden rész esetében kellő odaadással. Bár igazából a magyarítást tesztelőknek is járna a fapapucs...



Itt már túl sűrűn fordult elő, hogy következetesen nem az az elnevezése volt a tárgynak, mind ami kellett volna, és sajnos olyan mértékben, hogy a zavarónál jóval több volt. Elképzelhető, hogy a tesztelő(k) a 3. részre már teljesen lefáradtak, és nem nagyon törődtek a más elnevezésekkel. Gondolhatták, hogyha eddig eljutott a játékos, akkor már ez sem fogja őt megállítani a feladatok teljesítésében.

Gobliiins 4
A sorozat negyedik része esetében minden okunk meg lenne arra a feltételezésre, hogy ilyen játék már eleve nem létezhet, hiszen a tendenciát követve itt már 0 (nulla) goblinunk lenne. Ennek ellenére visszatérünk az alapokhoz, azaz 3 három mókás kis mókás fickót irányíthatunk egy újabb bugyuta történetben.

Nem tudom, hogy mi lehetett az előzetes elvárás, de én jobban örültem volna, ha a korábbi részek grafikája köszön vissza, és nem valami csúnya 3D-esített valami. Az elemek túl szögletesek, és valahogy idegesítően élénkek, valamint számomra, az első három rész színvilágában található tompaság valahogy sokkal jobban tetszett. Talán ezért is mondom azt, hogy a grafikai fejlődésre talán nem volt semmi szükség.

A játékra azonban nem lehet túl sok panasz. A számomra csúnyácska, vagy nem kifejezetten hangulat grafika és viszonylag egyszerű fejtőrők ellenére remek szórakozást nyújt.

A fordítás esetében nem tudom, hogy mi volt a fő csapásirány, ugyanis megint egész jó magyarítást kaptunk. Lehet, hogy sorban megcsinálták a részek fordítását és a részek számának növekedésével romló csökkenő minőségnek véget vetettek, és újra összeszedték magukat? Nem tudom. Inkább az lenne a valószínűbb, hogy először megcsinálták a 4. részt és úgy gondolták, ha már meg van hozzá minden eszközük, akkor miért ne csinálnák meg pluszban az első három rész honosítását is.

Bármi is volt az eredeti elképzelés azt hiszem, hogy mindenképpen köszönetet mondhatunk a CD Projektnek, hogy a négy részt így egyben és honosítva kiadták. Ráadásul egy olyan áron, ami bőven megéri a befeketetést.

Nincsenek megjegyzések: