2009/06/17

A Concord nyelviskola magát járatja le?

A mai napon érkezett egy kéretlen reklámlevél (gyk. spam) a munkahelyi postafiókomba. Kibontottam, mert attól a nyelviskolától érkezett, amelyik a cégemnél vállalt oktatást. A levél tartalma egy picit megdöbbentett.

Előzetesen el kell mondanom, hogy nagyon elégedett vagyok a tanárral. Ez eddig a legjobb azok közül, akik a cégen belül oktattak. Az iskola is biztos jó, de igazán figyelhetnének arra, hogy mit küldenek ki.

Jófejségből úgy döntöttek, hogy a reklámjuk mellé még küldenek egy szókincstárnak nevezett valamit is. Sajnos az előtte lévő szövegből nem derül ki, hogy ez mi is akarna lenni. Egyszerűen csak hozzá van dobva az előtte lévő íráshalmazhoz. Igényesebb lett volna, ha külön Word fileként csatolják, vagy valami átláthatóbb html formátumot alkalmaznak.

Az elején szerepelt egy összefüggő angolnyelvű írás, ahol bizonyos szavak meg voltak jelölve 1-től 31-ig. Ezt követően jött egy Vocabulary rész, ahol az előzőek 1-9-ig szerepeltek. Ebben a szakaszban a számozott szavaknak a szinonímája vagy magyarázata szerepelt. Már itt is voltak csúnya elgépelések pl. a "directed" magyarázata, "odered to, told to". Meg persze az érdekes magyarázatok "desert fighters" "people who can be good at wars". Esélyes... Béna sivatagi harcosok nem is lehetnek. Nagy kérdés, hogy miért csak 1-9-ig van, és nem 1-31-ig, valamint miért csúsznak egybe a magyarázatok a 4-et követően.

Egy picit furcsa az "Outside the box" cím fordítása is, ugyanis "A korlátok átlépése" nevet kapta. Aztán a szöveg fordítása is elég érdekesre sikerült. Tartalmilag még mondhatjuk rendben lévőnek, és azt sem süthetjük rá, hogy tükörfordítás, azonban a nyelvtani dolgok mellett nem mehetek el szótlanul. Nem hiszem, hogy a wahhabi népcsoportot nagy kezdőbetűvel kellett volna írni, mivel ugye a magyarokat is kicsivel kell kezdeni. Az indokolatlan vesszők és mondaton belüli szóismétlések mellett még sikerült gépelési hibákat is ejteniük "a alkirály".

Sajnos a továbbiakban sem javult a helyzet, mert indokolatlan vesszők sora következik. Olyan valóban létezik, hogy és előtt szereplhet vessző, de az elég érdekes, hogy itt mögötte is.

A fordítást követően még van egy Extra Vocabulary rész, ahol a "direct" szó szinonímái vagy magyarázatai találhatóak. Mondjuk itt nem látom a koncepciót, ahogy a végső Synonyms and Antonyms részben sem. Hasznosságuk ugyan van, de valahogy kicsit kuszának tűnik az egész.

Dobálhatok köveket a nyelvstúdióra, mivel én magam is szoktam hibázni. Helyesírásilag és fordításügyileg is, de itt ugye egy olyan szöveget küldtek volna, amivel az iskolájuk fényezése lett volna a cél. Sajnos ez nem sikerült... Ha nem lennének jó tanáraik (is), akkor azt hiszem, hogy nem őket választanám nyelvtanulásra.

Nincsenek megjegyzések: