2009/04/09

J. K. Rowling: A kviddics évszázadai

Meg kell mondanom, hogy elég nagy elmaradásban vagyok, ami blogomat illeti, és mindenről csak sokkal-sokkal később írok bármit is. Ez részben lustaság, míg részben az elfoglaltságom miatt van. Sajnos könyvek olvasására főleg csak utazás közben van módom, és mivel van egy olyan perverzióm is, hogy szeretem hosszú könyveket, ezért ezek hordozása ne minden esetben kényelmes. Ilyen esetekben vagy van nálam egy vékony könyv, vagy elő kell vennem a PDA-mat, hogy arról olvassak valami e-könyvet / e-bookot.


Szerencsére sikerült megjavítani a kütyümet, ezért el tudtam olvasni "A kviddics évszázadai" című könyvet, amit még a hiba előtt elkezdtem. Rowling a könyvet "álnév" alatt készítette, ezért talán sokan nem is csapnak le rá, mert automatikusan a neve alapján keresik az írást, és ha véletlenül meg is látják, akkor azt mondják, hogy biztos csak valami hamisítvány...

A könyv keletkezése itt is valami hasonló lehetett, mint a legendás állatos írás esetében. Megírt egy csomó háttéranyagot, aztán gondolta, hogy a száraz tartalmakat kiegészíti pár humorosnak szánt dologgal, aztán kiadja. Előzetesen valami hasonlóra számítottam, mint a másik könyvnél, csak kevésbé szárazabbra. Ez nagyjából így is volt, mert a játék történeteinek és szabályainak alakulása volt viszonylagos történetekkel való kerítésben tálalva. Sajnos, eléggé erőltetten lett megoldva az egész, bár az is lehet, hogy csak a fordítás egyik hibája... Igen, egyík. Mert rengeteg van.

A szöveg egész gördülékeny, de erősen bántja a szemem, hogy több minden angolul maradt. Mivel fantasy-ről beszélünk, egy félig-meddig kitalált világban, ahol az írónő ragaszkodott a beszédes nevekhez, ezért a különböző csapatok neveit fordíthatta volna a fordító. Ez kevésbé róható fel hibának, mert az amerikai kosárlabda csapatok neveit sem fordítjuk magyarra, de itt ugye mégiscsak részben kitalált a világ...

Eléggé fájdalmas viszont a kifejezések angolul hagyása. Néhány kifejezést nagyon egyszerűen át lehetett volna ültetni magyar nyelvre, de szinte minden angolul marad. Így sajnos elég féloldalas lett a dolog.

Sajnos maga a könyv sem olyan szórakoztató. Bár nem volt annyira száraz, mint a másik, de hiányzott belőle a humor, és ritka volt, amikor el tudtam volna akár mosolyodni is rajta.

Nincsenek megjegyzések: